<form id="pdlvv"></form>

<address id="pdlvv"><listing id="pdlvv"><progress id="pdlvv"></progress></listing></address>

<dfn id="pdlvv"><listing id="pdlvv"><menuitem id="pdlvv"></menuitem></listing></dfn>
    <address id="pdlvv"></address><form id="pdlvv"></form>

    <address id="pdlvv"><nobr id="pdlvv"><progress id="pdlvv"></progress></nobr></address>
      南京翻译公司 -东方翻译院 -南京同传设备租赁公司

      中文版  English
      首页    关于我们
         笔译服务
         会议口译
         设备租赁
         外语配音
         成功案例
      价格体系 联系我们
       
        口译案例
        笔译案例
        客户评价
      025-83248580 83248685
      sales@njtn.com(客户服务) hr@njtn.com(人才招聘)
      中国南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
      当前的位置:首 页 >成功案例 >笔译案例
      笔译案例
      南京市电子地图地标翻译
       

      翻译项目:南京市电子地图地标翻译

      翻译公司:南京东方翻译院

      翻译量:21万字左右

      翻译人员:陆禾禾、宋长春

      审校人员:孙娟、马强建、徐娟、沈悦、焦永芳

      开始时间:2013.7.6

      结束时间:2013.7.23

      人:焦永芳

        本次翻译项目内容众多,翻译和审校过程中发现了比较多的一些问题,同时也花费了不少时间和精力去认真修改,下面我将例举一些具有代表意义的典型例子,做个详细说明。

       

      第一类:政府部门、事业单位、社会组织、大型企业、金融体系、学校、著名景点等,通常官方网站上有专门的英文表达的,我们直接采纳了官网的译法。

      例如:

      1. 江苏省建筑设计研究院有限公司

      通常“有限公司”译为“Co., Ltd.” 更多。我们查询了该官网,其公司英文全称是“Jiangsu Provincial Architectural D&R Institute Ltd.”最终我们选择了以官网的译法为准。

      2. 侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆扩建工程

      译者一开始的译法为“Expanded Project of the Monument of Compatriots Killed in Nanjing Massacre”我们查阅了官网,“侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆”的表达为“The Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre By Japanese Invaders,于是最终这个词条的翻译,我们翻译为“Expanded Project of the Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre By Japanese Invaders.

       

      第二类:关于常用的缩写,我们参照“北京市公共场所英语标识规范”的要求规范,涉及到路,街,高速公路、大道、水库等,大多以Road (Rd)、StreetSt)、Expressway (Expwy) 、Avenue (Ave) 、Reservoir (Res.) 来表示的。

      例如:

      长江路  Changjiang Rd

      应天大街 Yingtian St

      沪宁高速公路 Huning Expwy

      软件大道 Ruanjian Ave

      九王水库 Jiuwang Res.

       

      第三类:关于地铁线路中,为了保持统一,翻译的要求,我们参照了南京地铁为2014青奥会制定的南京地铁路线网络图中英文版,其中个别翻译方法与普通道路翻译还是有些不一致的。

      例如:

      长乐路  Changle Lu

      集庆门大街  Jiqingmen Dajie

      软件大道    Ruanjian Dadao

      胜太西路    Shengtai Xilu

      大厂东      Dachang East

       

      第四类:按照“北京市公共场所英语标识规范”的要求规范,有些特定的表达,规范里特别强调并附上相应中英文译法的,我们以规范为准。

      例如:

      1.     立交桥的英文译法全部译为Bridge。

      2.     小街,巷、夹道的译法一般都按Alley来译的。

      3.     方位词“东、南、西、北”等英文表达,比如:中山东路,虎踞南路,英文的译法为:Zhongshan East Rd、Huju South Rd。

      4.     某些有约定俗成的说法和固定用法的,按约定俗成的表达习惯翻译。如夫子庙、中山陵等,其英文为:Confucius Temple、Sun Yat-sen Mausoleum。

      5.     名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如五垅三桥 Wulong Bridge 3, 侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆4号门The Memorial Hall of the Victims in Nanjing Massacre By Japanese Invaders Gate 4。

      6.     一些常用且出现率非常高的词,按规范里提供的为准。见下表:

      中文名称

      英文名称

      停车场

      Parking

      科技园区

      Sci-Tech Park

      长途汽车站

      Inter-City Bus Station

      收费站

      Toll Gate

      服务区

      Service Area

      车库

      Garage

      收费停车场

      Pay Parking

      地下停车场

      Basement Parking

       

      第五类:译员翻译过程中出现的一些小错误,如单词拼写错误、音译拼音错误,大小写错误、多空格或少空格问题,审校过程中发现的,都及时修改过来了,不再一一例举。

       

       

      此次翻译项目翻译量大,信息覆盖面广,对翻译的质量要求较高,我院非常荣幸能承接此项目。对此项目我院也非常重视,积极查阅并参考了一些翻译规范要求和标准,例如:北京市公共场所英语标识规范,江苏省公共标志英文译写指南,并参考借鉴了《中国地图出版社》出版的“世界热点国家地图”以及谷歌电子地图的翻译方法。同时翻译人员和校对人员也做了大量的审校、查询、核实工作。一则由于时间太紧张,二则由于翻译的领域或分类太细,我们的工作一定还会有不到位或有待提升改善之处,欢迎英文或翻译爱好者积极指正。

       
      译员须知 |  人才招聘 | 律师声明 | 翻译领域 | 口译服务 | 网站地图 | 翻译语种
       
      南京翻译公司 (南京总院)
      电话: 025- 83248580、83249751、 83248685、83209958
      传真: 025-83205178
      电子邮件:sales@njtn.com(客户服务 )、hr@njtn.com (人才招聘)
      地址:南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
       
      上海翻译公司
      电话:021-63217687 63215515
      传真:021-63215505
      电子邮件:sales@njtn.com(客户服务 )、hr@njtn.com (人才招聘)?
      地址:上海市黄浦区陆家浜路1011号新世纪大厦10层
       
      Copyright?2002-2013 Oriental translation Institute. All Rights Reserved 南京东方翻译院有限公司 版权所有 苏ICP备09005053号 
      蚂蚁时时彩的qq群